Direkt zum Hauptbereich

Vincent Starrett (1886-1974): 221B - Neue Übersetzung ins Deutsche

Quelle

Ich habe lange Zeit versucht, jenes nicht nur für Sherlockians berühmte Gedicht von Charles Vincent Emerson Starrett (1886-1974) in ein Deutsch zu übertragen, das dem Text angemessen erscheint. Starretts aus dem März 1942 stammender Originaltext trägt Züge des Sonetts, muss also, bei einer adäquaten Übertragung dieser alten, strengen lyrischen Form Rechnung tragen.

Ich orientierte mich also in erster Linie an August von Platens (1796-1835) Sonett-Kunst und - da es sich um einen englischsprachigen Autor handelt, auch an William Shakespeare (1564-1616). Alle Zeilen meiner Übersetzung haben die gleiche Silbenanzahl und die Reime sind durch die Bank weg rein, ohne Ausnahme. So wird der Rhythmus gewahrt und der Geist der englischen Zeilen bleibt in den deutschen Versen erhalten.

Ob es gefällt, muss der geneigte Leser und Rezipient für sich entscheiden, denn über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten.

Hier zunächst der Originaltext:

Charles Vincent Emerson Starrett (1886-1974)

221b

Here dwell together still two men of note
Who never lived and so can never die:
How very near they seem, yet how remote
That age before the world went all awry.

But still the game's afoot for those with ears
Attuned to catch the distant view-halloo:
England is England yet, for all our fears—
Only those things the heart believes are true.

A yellow fog swirls past the window-pane
As night descends upon this fabled street:
A lonely hansom splashes through the rain,
The ghostly gas lamps fail at twenty feet.

Here, though the world explode, these two survive,
And it is always eighteen ninety-five.

(March, 1942)

Der Titel des Gedichts bezieht sich auf die Londoner Adresse des fiktiven Ermittlerduos Sherlock Holmes und Doktor John H. Watson, die der schottische Arzt und Schriftsteller Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930) erfand und die weltberühmt wurden. Zu dem Zeitpunkt, da Doyle seine Helden erfand, existierte diese Adresse noch nicht, sie wurde im Nachhinein erst eingerichtet. Heute pilgern viele Fans des großen Detektivs noch täglich dorthin und einige behaupten standhaft, es hätte ihn wirklich gegeben.


Große Schauspieler wie Basil Rathbone (1892-1967) haben das Gedicht rezitiert.


 Hier nun meine Übersetzung in deutscher Erstveröffentlichung:

Charles Vincent Emerson Starrett (1886-1974)

221B
(März 1942)

Noch immer wohnen zwei bemerkenswerte Herren,
Die niemals lebten und deshalb nie sterben können, hier:
So wirklich sie für uns auch sind, so groß ist uns’re Gier
Nach jener Zeit, die wir nach uns’rem Sinn verzerren.

Das Wild ist auf! Das Spiel beginnt von Neuem und raubt
Den Schlaf dem Jäger, dessen Ohr das Horn vernehmen kann:
England bleibt England, wie’s des Dichters Phantasie ersann;
Denn wahr sind nur die Dinge, an die das Herz auch glaubt.

Es wirbelt gelber Nebel vor den Fensterscheiben,
Und Dunkelheit senkt sich auf den geschichtsdurchwirkten Stein,
Auf dem noch Pferdedroschken durch den Regen treiben.

Mag auch die Welt vergeh’n, wenn diese Zwei den Gaslichtschein
Ins Dunkle tragen und nur immer treu sich bleiben.
Dann wird’s für immer Achtzehnhundertfünfundneunzig sein.

(Deutsch von ©Peter Wayand 2019)

Meine Übersetzung gibt es auch als Audio-File, gesprochen von Florian Wanoschek, unterlegt mit der Musik von Karl-Heinz Herrig.



Sprecher: Florian Wanoschek
Text: Charles Vincent Emerson Starrett/Peter Wayand
Musik: Karl-Heinz Herrig
Regie: Henrike Tönnes
Bildnachweis: static1.squarespace.com/static/5251fd…?format=1500w
Eine Produktion von ©PuzzleCat Entertainment 2019

Außerdem möchte ich abschließend noch auf ein Projekt der Universität Leipzig verweisen, die im Jahr 2015 unter der Federführung von Dr. Maria Fleischhack eine Sammlung mit Übersetzungen des Textes in viele unterschiedliche Sprachen initiierte. Es entstand ein sehr lohnenswertes Manuskript, das hier heruntergeladen werden kann: 

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Humor in der Midlife-Crisis: Michael Bully Herbigs »Das Kanu des Manitu«

Quelle »Der Film soll einfach witzig sein und keine Rücksicht auf etwaige ›woke‹ Bedenken legen. (…) Wir nehmen die Debatte wahr, aber wir kapitulieren nicht vor ihr. (…) »Beim Humor wollten wir auf nichts Rücksicht nehmen.« (Michael Bully Herbig im SPIEGEL-Interview) Ich war mal wieder im Kino – nach langer, langer Zeit. Mein Gott, wie hat sich mein altes Lichtspielhaus verändert, in dem ich früher so viele Filme gesehen und besprochen habe! Es fing schon damit an, dass ich den Eingang suchen musste, denn der befand sich nicht mehr an seinem angestammten Platz. Nach dem Brand Ende Februar 2024 – so genau weiß ich das gar nicht mehr, ich habe es nur am Rande mitbekommen – mussten die Betreiber das Kino von Grund auf neu denken, baulich wie konzeptionell. Das hat sich deutlich ausgewirkt: auf die Art, wie man Karten kauft, wie man sich mit Fressalien eindeckt – und nicht zuletzt darauf, was man am Ende dafür bezahlt. So ein Kinobesuch ist mittlerweile ein kleines Luxusgut, das sich de...

Maß - Mitte - Verzicht: Fiktive Rede vor dem deutschen Bundestag

Manchmal träume ich davon, im Bundestag zu stehen. Nicht als Abgeordneter, nicht als Parteisoldat, sondern als Bürger – als jemand, der in schlichter Kleidung das Rednerpult betritt, während dröhnende Zwischenrufe langsam verstummen.  In diesem Traum sage ich, was gesagt werden muss. Ohne Schaum vor dem Mund. Ohne Unterwerfung. Ich spreche von dem, was uns fehlt, nämlich Maß - Mitte - Verzicht.  Diese Rede, die ich in einem solchen Traum halte, basiert auf der Sorge, dass wir vergessen, was Demokratie eigentlich ist, was sie bedeutet, wem sie gehört und wem nicht.  Ich betrete das Hohe Haus, verbeuge mich vor dem, was einmal war, und begebe mich ans Pult. Es ist still. Kein Zwischenruf. Noch nicht. Ich schaue mich um, blicke in die Gesichter der Anwesenden, hebe den Blick zu den Zuschauerntribünen, die prall gefüllt sind und aus den Nähten zu platzen drohen. Dann ordne ich mein Manuskript und beginne: Hohes Haus,  Maß – Mitte – Verzicht.  Diese drei Worte stamme...

Von der Einsamkeit der Fiktion in der Realität – Bill Condons »Mr. Holmes« (2015)

Quelle »I fear that Mr. Sherlock Holmes may become like one of those popular tenors who, having outlived their time, are still tempted to make repeated farewell bows to their indulgent audiences. This must cease and he must go the way of flesh, material or imaginary. One likes to think that there is some fantastic limbo for the children of imagination, some strange, impossible place where the beaux of Fielding may still make love to the belles of Richardson, where Scott’s heroes still may strut, Dickens’s delightful Cockneys still raise a laugh, and Thackeray’s worldlings continue to carry on their reprehensible careers. Perhaps in some humble corner of such a Valhalla, Sherlock and his Watson may for a time find a place, ...« Mit diesen hoffnungsfrohen, im Stillen aber doch wohl mit einem Augenzwinkern niedergeschriebenen Worten verabschiedet sich Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930) 1927, drei Jahre vor seinem Tod, im Vorwort von »The Case-Book of Sherlock Holmes« von seiner Schöp...